地獄少女 焰魔愛 每次要給人掛的最後那句話日文怎麼念
イ ッ ペ ン 死 ン デ ミ ル?要不要死一遍試試看?
i p p e n s h i n d e m i r u
一遍死んでみる?
いっぺんしんでみる?
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1206110813577


請問地獄少女的台詞~羅馬拼音?


請問地獄少女的台詞羅馬拼音

闇に惑いし哀れな影よ、
人を傷つけ貶めて、
罪に溺れし業の魂、
イッペン死ンデミル?

この恨み、地獄へ流します

イッペン、死ンデミル?

人を呪わば穴二つ。相手を地獄に送る代わりに

あなたの魂も死後地獄に行く事になるわ、

それでもいいの

中文意思是什麼?
羅馬拼音怎麼拼?

“地獄少女”的日文及羅馬拼音又是什麼?

若有更多地獄少女的經典台詞也請各位提供喔!



地獄少女,日文平假名寫作「じごく しょうじょ」,
發音是:JiGoKu ShyoUJyo
原詞:闇に惑いし哀れな影よ、
日文:やみに まどいし あわれな かげ よ
發音:YaMi Ni MadoIShi AWaReNa KaGe Yo
翻譯:被黑闇迷惑的可悲影子啊、
原詞:人を傷つけ貶めて、
日文:ひと を きずつけ おとしめて
發音:HiTo Wo KiZuTsuKe OtoShiMeTe
翻譯:傷害、輕蔑他人
原詞:罪に溺れし業の魂、
日文:つみ に おぼれし ごう の たま
發音:TsuMi Ni OBoReShi GoU No TaMa
翻譯:沈溺在罪惡中、造業的靈魂、

原詞:イッペン死ンデミル?
發音:I-Pen Shin De MiRu
翻譯:要不要嘗試死一遍?(口語一點的翻法:要不要死一遍試試看?)
原詞:この恨み、地獄へ流します
日文:この うらみ、じごく へ ながします
發音:KoNo URaMi、ZiGoKu E NaGaShiMaSu
翻譯:這股怨恨、陷落到地獄去了
原詞:イッペン、死ンデミル?
發音:I-Pen Shin De MiRu
翻譯:要不要嘗試死一遍?
原詞:人を呪わば穴二つ。
日文:ひと を のろわば あな ふたつ
發音:HiTo Wo NoRoWaBa ANa HuTaTsu
翻譯:詛咒他人者必自食惡果
(這是一句日本諺語,字面的意思是詛咒別人的人要挖兩個墓穴,
 一個給咒死的人、一個給自己,因為詛咒別人的人也不會有好下場)
原詞:相手を地獄に送る代わりに
日文:あいて を じごく に おくる かわりに
發音:AITe Wo JiKoKu Ni OKuRu KaWaRiNi
翻譯:將對手送入地獄(以此為代價)...
原詞:あなたの魂も死後地獄に行く事になるわ、
日文:あなた の たま(たましい) も しご じごく に ゆく ことになる わ、
發音:ANaTa No TaMa(TaMaShiI) Mo ShiGo JiGoKu Ni YuKu KoToNiNaRu Wa、
翻譯:你的靈魂在死後也會前往地獄喔、
原詞:それでもいいの
發音:SoRe DeMo II No
翻譯:這樣也好嗎?(這樣也行嗎?你同意如此嗎?)


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1206061210194
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 bixmao 的頭像
    bixmao

    bixmao

    bixmao 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()